celle que je vois


Des lumieras au soleillo, VAR. ARGAN.- Mon Dieu, mon frère, vous en parlez comme un homme qui se porte bien ; mais si vous étiez à ma place, vous changeriez bien de langage. Quam de ceux seulement doctæ Facultatis ; Quel âge croyez-vous bien que j’aie ? TOINETTE.- Oui, pour aviser, et voir ce qu’il aurait fallu lui faire pour le guérir. Je sens déjà que la médecine se venge. TOINETTE.- Que diantre faites-vous de ce bras-là ? MAÎTRE JACQUES.- Je le crois... Sur ce que je le crois. Companiæ assistantis, MAÎTRE JACQUES.- Elle est faite... Elle est faite comme une cassette. Voilà le vrai moyen de vous guérir bientôt ; et il n’y a point de maladie si osée, que de se jouer à la personne d’un médecin. Tant de gens omni genere. La Barbe bleue est à l'origine inspiré de la tradition orale. VALÈRE.- Nous nous sommes promis une foi mutuelle, et avons fait serment de ne nous point abandonner. mon Dieu ! BÉRALDE.- Non, mon frère, et je ne vois pas que pour son salut, il soit nécessaire d’y croire. Dignam matieram medici, TOINETTE.- Je suis médecin passager, qui vais de ville en ville, de province en province, de royaume en royaume, pour chercher d’illustres matières à ma capacité, pour trouver des malades dignes de m’occuper, capables d’exercer les grands, et beaux secrets que j’ai trouvés dans la médecine. Va, tu es mon vrai sang, ma véritable fille, et je suis ravi d’avoir vu ton bon naturel. Dono tibi et concedo (1682). modifier - modifier le code - modifier Wikidata Michel Colucci , dit Coluche , est un humoriste et comédien français , né le 28 octobre 1944 à Paris 14 e et mort le 19 juin 1986 à Opio (Alpes-Maritimes). Ensuitta purgare, reseignare, repurgare, et rechilitterisare. LE COMMISSAIRE.- Mais il est nécessaire de dire les indices que vous avez. ! Dans l’édition de 1682 une réplique de Maître Jacques s’intercale entre celles d’Harpagon et de Valère : "MAÎTRE JACQUES.- Comme larron et comme suborneur." Je vois à sa mine qu’il est honnête homme ; et que sans se faire mettre en prison, il vous découvrira ce que vous voulez savoir. Mon cœur n’a point agi par les ressorts que vous pensez, et un motif plus noble m’a inspiré cette résolution. Et nostris ordonnanciis ARGAN.- C’est-à-dire, que toute la science du monde est renfermée dans votre tête, et vous voulez en savoir plus que tous les grands médecins de notre siècle. HARPAGON.- Non ferai, de par tous les diables, je ne te le laisserai pas. HARPAGON.- Approche. voici Monsieur Purgon. VALÈRE.- Moi ? Chargez-le comme il faut, Monsieur, et rendez les choses bien criminelles. Réessayez d'utiliser Netflix. Donque il est nostræ sapientiæ, Ah malheur ! Allumez votre appareil. ÉLISE.- Mon père, je vous conjure, par l’amour paternel, de me... HARPAGON.- Non, non, je ne veux rien entendre ; et il faut que la justice fasse son devoir. ARGAN.- Pour moi, j’en suis surpris, et... TOINETTE quitte son habit de médecin si promptement qu’il est difficile de croire que ce soit elle qui a paru en médecin.- Que voulez-vous, Monsieur ? Non possum, docti Confreri, Salus, honor, et argentum, Quatre bonnes murailles me répondront de ta conduite ; et une bonne potence me fera raison [10] VAR. Cléante, ne parlons plus de rien. quelle surprise agréable, mon père, puisque par un bonheur extrême le Ciel vous redonne à mes vœux, souffrez qu’ici je me jette à vos pieds pour vous supplier d’une chose. ARGAN.- Mais il faut demeurer d’accord, mon frère, qu’on peut aider cette nature par de certaines choses. CLÉANTE, VALÈRE, MARIANE, ÉLISE, FROSINE, HARPAGON, ANSELME, MAÎTRE JACQUES, LA FLÈCHE, LE COMMISSAIRE, son CLERC. Allons vite préparer toutes choses. LE COMMISSAIRE.- Le vol est considérable. Mille, mille annis et manget et bibat, Ah ! Opium facit dormire ? Que tu es sotte, Toinette, de t’affliger de cette mort ! [9] VAR. quitte son habit de médecin si promptement qu’il est difficile de croire que ce soit elle qui a paru en médecin.-. Et favorabiles, Agreate qu’avec uno moto [12] Domestique se disait au XVIIe siècle de toute personne appartenant à la maison d’un grand seigneur ou d’un maître fortuné : Valère est l’intendant d’Harpagon. TOINETTE.- Ce sont tous des ignorants, c’est du poumon que vous êtes malade. Companiam ecoutantem ; Je suis d’une condition à ne lui point faire de tort, et il n’y a rien en tout ceci que je ne puisse bien réparer. [2] Les pièces d’or étaient souvent rognées, et, pour s’assurer qu’elles avaient le poids requis, on utilisait une petite balance très sensible, le trébuchet. La nature d’elle-même, quand nous la laissons faire, se tire doucement du désordre où elle est tombée. Il est aisé de parler contre la médecine, quand on est en pleine santé. Je suis homme à ne vous point scandaliser [3] À ne vous point scandaliser : à ne vous point faire d’affront. fille scélérate ! Allons, Monsieur, faites le dû de votre charge, et dressez-lui-moi son procès, comme larron, et comme suborneur [9] VAR. C'est une variante de l'ogre qui s'attaque à ses femmes successives et aux enfants quand il en a. À la suite de la publication du récit de Perrault, on l'a associé à différents personnages, historiques ou mythologiques : ainsi, dans la mythologie grecque, Cronos et Médée partagent … ANGÉLIQUE.- Oui, puisque mon oncle nous conduit. Laissez-moi faire ; agissez de votre côté. BÉRALDE.- Je le veux bien, mon frère, et pour changer de discours, je vous dirai que sur une petite répugnance que vous témoigne votre fille, vous ne devez point prendre les résolutions violentes de la mettre dans un couvent. ARGAN.- Oui, mais il va un peu bien vite. BÉRALDE.- Comment, que voulez-vous faire ? Ah ! et quel malheur pleurez-vous ? ARGAN.- Il dit que c’est du foie, et d’autres disent que c’est de la rate. CLÉANTE.- Ne vous tourmentez point, mon père, et n’accusez personne. . BÉRALDE.- Hé bien, mon frère, quand il y aurait quelque petite inclination, cela serait-il si criminel, et rien peut-il vous offenser, quand tout ne va qu’à des choses honnêtes, comme le mariage ? De hiero maladus unus Ancieni aviso, HARPAGON.- Je vous prends à partie, pour me payer dix mille écus qu’il m’a volés. vous lui faites tort, aussi bien qu’à moi ; et c’est d’une ardeur toute pure et respectueuse, que j’ai brûlé pour elle. VALÈRE.- Rien que la mort ne nous peut séparer. Allons donc, que l’on batte comme il faut. ARGAN.- Ah ! quelle atteinte cruelle ! Vous êtes assez savant ; et il y en a beaucoup parmi eux, qui ne sont pas plus habiles que vous. ANSELME.- L’audace est merveilleuse. Quid illi facere ? In sçavanti homine que voici ; Seigneur Harpagon, vous jugez bien que le choix d’une jeune personne tombera sur le fils plutôt que sur le père. Il vous prend un petit sommeil après le repas, et vous êtes bien aise de dormir ? Doctus Bachelierus dixit maravillas : Où était-il votre argent ? Ce n’est point une imposture ; et je n’avance rien qu’il ne me soit aisé de justifier. Le personnage de la Barbe bleue. Laissons là toutes les pensées du mariage. ARGAN.- Mais raisonnons un peu, mon frère. Le terme « enluminure » est souvent associé à celui de « miniature », qui désigne une illustration. MAÎTRE JACQUES.- Lui-même. Vous êtes un grand docteur, à ce que je vois, et je voudrais bien qu’il y eût ici quelqu’un de ces messieurs pour rembarrer vos raisonnements, et rabaisser votre caquet. Vostris capacitatibus. ARGAN.- Voyez un peu, à l’âge de quatre-vingt-dix ans. LE COMMISSAIRE.- Qui soupçonnez-vous de ce vol ? TOINETTE.- Votre médecin, ma foi, qui me voulait tâter le pouls. VALÈRE.- Pouvez-vous me croire capable d’une action si lâche ? , pour me dérober mon argent, et pour me suborner ma fille. ARGAN.- Faites-le venir, je m’en vais le prendre. faut-il que je perde mon père, la seule chose qui me restait au monde ; et qu’encore pour un surcroît de désespoir, je le perde dans un moment où il était irrité contre moi ? VALÈRE.- Vous en userez comme vous voudrez, et me voilà prêt à souffrir toutes les violences qu’il vous plaira ; mais je vous prie de croire, au moins, que s’il y a du mal, ce n’est que moi qu’il en faut accuser, et que votre fille en tout ceci n’est aucunement coupable. Croyez-moi, faites-vous-le crever au plus tôt, vous en verrez plus clair de l’œil gauche. Vous verrez, vous verrez... ARGAN.- Mon frère, vous serez cause ici de quelque malheur. ARGAN.- Eh ! MAÎTRE JACQUES.- Vous voyez que je ne dis rien. VALÈRE, HARPAGON, LE COMMISSAIRE, son CLERC, MAÎTRE JACQUES. VALÈRE.- Un dieu qui porte les excuses de tout ce qu’il fait faire : l’Amour. ARGAN.- Je crois que tout au plus vous pouvez avoir vingt-six, ou vingt-sept ans. TOINETTE.- Hon, de bonne casse est bonne. HARPAGON.- Comment pardonnable ? MARIANE.- Oui, mon cœur s’est ému, dès le moment que vous avez ouvert la bouche ; et notre mère, que vous allez ravir, m’a mille fois entretenue des disgrâces de notre famille. Cela ne vous coûtera rien. ANSELME.- De grâce, laissez-le parler, nous verrons ce qu’il en veut dire. VALÈRE.- De votre fille ; et c’est seulement depuis hier qu’elle a pu se résoudre à nous signer mutuellement une promesse de mariage. MAÎTRE JACQUES.- Eh, oui, gris-rouge ; c’est ce que je voulais dire. Voici notre homme. Vous en revenez toujours là ? Vobis, vobis debeo Bene, bene, bene, bene respondere : TOINETTE.- Monsieur, serez-vous insensible à tant d’amour ? C’est notre inquiétude, c’est notre impatience qui gâte tout, et presque tous les hommes meurent de leurs remèdes, et non pas de leurs maladies. Écrivez, Monsieur, écrivez sa déposition. Dans l’édition de 1682 une réplique de Maître Jacques s’intercale entre celles d’Harpagon et de Valère : "MAÎTRE JACQUES.- Comme larron et comme suborneur.". MAÎTRE JACQUES.- Voilà l’affaire. VALÈRE.- Votre honneur, Monsieur, sera pleinement satisfait. Quid illi facere ? Quelle perte est-ce que la sienne, et de quoi servait-il sur la terre ? MAÎTRE JACQUES.- Monsieur est de votre souper ? VALÈRE.- Oui, Monsieur ; comme de ma part je lui en ai signé une. Mais, dis-moi, qui [6] Qui : qu’est-ce qui. BÉRALDE.- J’emploierai toutes choses pour lui obtenir ce qu’elle souhaite. LE COMMISSAIRE.- Cela s’entend. Oui, mon père, si j’ai résisté tantôt à vos volontés, je veux suivre du moins une de vos intentions, et réparer par là le chagrin que je m’accuse de vous avoir donné. Novus doctor, qui tam bene parlat Quem estimo et honoro, MONSIEUR PURGON.- Et je ne voulais plus qu’une douzaine de médecines, pour vider le fond du sac. ARGAN.- Mais il faut bien que les médecins croient leur art véritable, puisqu’ils s’en servent pour eux-mêmes. Oui, mon ami, si vous nous confessez la chose, il ne vous sera fait aucun mal, et vous serez récompensé comme il faut par votre maître. On m’assassine dans le bien, on m’assassine dans l’honneur ; et voilà un traître, un scélérat, qui a violé tous les droits les plus saints ; qui s’est coulé chez moi sous le titre de domestique [12] Domestique se disait au XVIIe siècle de toute personne appartenant à la maison d’un grand seigneur ou d’un maître fortuné : Valère est l’intendant d’Harpagon. Oui, mon ami, si vous nous confessez la chose, il ne vous sera fait aucun mal, et vous serez récompensé comme il faut par votre maître. La belle opération, de me rendre borgne et manchot ! Voilà bien du préambule. Vobis louangeas donare, Embrassez-moi, mes enfants, et mêlez tous deux vos transports à ceux de votre père. Mais voyez quelle insolence, de vouloir retenir le vol qu’il m’a fait ! Vous voyez un effet des secrets de mon art, de me conserver ainsi frais et vigoureux. ARGAN.- Voyez-vous, j’ai sur le cœur toutes ces maladies-là que je ne connais point, ces... TOINETTE, en médecin.- Monsieur, agréez que je vienne vous rendre visite, et vous offrir mes petits services pour toutes les saignées, et les purgations, dont vous aurez besoin. Tenez, le voilà tout de son long dans cette chaise. HARPAGON.- Oui, ils se sont donné l’un et l’autre une promesse de mariage. HARPAGON.- Ah ! Personne ne sait encore cet accident-là, et je me suis trouvée ici toute seule. VALÈRE.- Ah ! Êtes-vous satisfait ? Atque bonum appetitum. Je pleure la mort de mon père. Vous ne croyez donc point à la médecine ? MAÎTRE JACQUES.- Monsieur, le voici qui revient. Cela ne vaut-il pas bien une prise de casse ? VALÈRE.- Sachez que j’ai le cœur trop bon, pour me parer de quelque chose qui ne soit point à moi, et que tout Naples peut rendre témoignage de ma naissance. Et grandum malum au costé, BÉRALDE.- Vous vous moquez. TOINETTE.- Tenez, Monsieur, quand il n’y aurait que votre barbe, c’est déjà beaucoup, et la barbe fait plus de la moitié d’un médecin. HARPAGON.- Bel amour, bel amour, ma foi ! Est-ce que la peur de la justice le fait extravaguer ? VAR. Sententiarum Facultatis Boni sensus atque prudentiæ, TOINETTE.- Adieu. Pulmonicis, atque asmaticis In tali credito, voga, et honore, J’aime bien mieux qu’il ne se porte pas si bien. Mihi a docto Doctore !Je dois avouer que les enfants étaient avec moi dans la cuisine pour "m'aider", d'où un peu d'agitation autour des … pour me jouer un tour de cette nature ? VALÈRE.- Je veux dire que c’est lui qui m’a donné le jour. MAÎTRE JACQUES.- Oui, vraiment. TOINETTE.- Le poumon. Les comédiens ont fait un petit intermède de la réception d’un médecin, avec des danses et de la musique ; je veux que nous en prenions ensemble le divertissement, et que mon frère y fasse le premier personnage. Est-ce un oracle qui a parlé ? Et totam honorabilem ARGAN.- Qu’il se fasse médecin, je consens au mariage. ANSELME.- Mais quels témoignages encore, autres que vos paroles, nous peuvent assurer que ce ne soit point une fable que vous ayez bâtie sur une vérité ? MONSIEUR PURGON.- Le renvoyer avec mépris ! (1682). BÉRALDE.- Oh ça, mon frère, puisque voilà votre Monsieur Purgon brouillé avec vous, ne voulez-vous pas bien que je vous parle du parti qui s’offre pour ma nièce ? MARIANE.- C’est vous que ma mère a tant pleuré ? de la justice, pour vous venger de son insolence. Il faut boire votre vin pur ; et pour épaissir votre sang qui est trop subtil, il faut manger de bon gros bœuf, de bon gros porc, de bon fromage de Hollande, du gruau et du riz, et des marrons et des oublies, pour coller et conglutiner. TOINETTE.- Oui. C’est à vous de me dire à quoi vous vous déterminez ; et vous pouvez choisir, ou de me donner Mariane, ou de perdre votre cassette. Seules, les pièces qui le faisaient fléchir, les pièces trébuchantes, avaient le bon poids. (1682). Ciel ! Je suis un étudiant en philo II depuis la RCA et l’année prochaine si tout va bien, je voudrais travailler sur le « divertissement Pascalien », mais alors, je … ARGAN.- Hoy. Et pena de respirare : TOINETTE.- Donnez-moi votre pouls. Il est en lieu dont je réponds, et tout ne dépend que de moi. HARPAGON.- Ma fille t’a signé une promesse de mariage ! Omnium chirurgorum, LE COMMISSAIRE.- Il faut ici, mon cher ami, ne rien cacher à votre maître. MONSIEUR PURGON.- Que je ne veux plus d’alliance avec vous. HARPAGON.- C’est bien mon intention ; et que tu me restitues ce que tu m’as ravi. Sensus assoupire. BÉRALDE.- On vous instruira en deux mots, et l’on vous donnera par écrit ce que vous devez dire. Docte Bacheliere, MONSIEUR PURGON.- Je vous déclare que je romps commerce avec vous. Mais je veux ravoir mon affaire, et que tu me confesses en quel endroit tu me l’as enlevée. ARGAN.- Je pense, mon frère, que vous vous moquez de moi. BÉRALDE.- Mais, mon frère, il me vient une pensée. : il est tout autre que vos yeux ne le jugent ; et vous trouverez moins étrange que je me sois donnée à lui, lorsque vous saurez que sans lui vous ne m’auriez plus il y a longtemps. TOINETTE s’écrie.- Ah ! Mais si maladia Des ondas à l’Oceano ; hélas ! à vos paroles, je puis ici répondre, moi, que vous n’imposez point [16] Imposer : "tromper, dire une fausseté" (Dictionnaire de Furetière, 1690). C’est ainsi que tu pratiques les leçons que je t’ai données ! TOINETTE.- Oui, vous le voyez là. BÉRALDE.- Ce ne sont point les médecins qu’il joue, mais le ridicule de la médecine. Ego cum isto boneto Que faire donc, quand on est malade ? Trovas à propos facere. MAÎTRE JACQUES.- Hélas ! Ah, fâcheuse aventure ! LE COMMISSAIRE.- Holà, Messieurs, holà. Super illas maladias, ARGAN.- Les médecins ne savent donc rien, à votre compte ? Tombavit in meas manus : TOINETTE.- Monsieur, je vous prie de m’excuser, j’ai oublié de donner une commission à mon valet, je reviens tout à l’heure. Mais dépeignez-la un peu pour voir. Quæ remedia eticis, MONSIEUR PURGON.- Que vous tombiez dans la bradypepsie. HARPAGON.- Il n’est pas question de cela ; et voilà Monsieur, à qui il faut parler d’autre chose. TOINETTE.- Tenez, Monsieur, vous ne songez pas que vous ne sauriez marcher sans bâton. HARPAGON.- Je vous en empêcherai bien, je vous assure. Voilà un avis au lecteur, qui me rendra sage à l’avenir, et qui m’empêchera de faire bien des choses. Opiniatria, De quoi, dit-il, que vous êtes malade ? Novus doctor, qui tam bene parlat, Maladus dust-il crevare Per totam terram videmus ARGAN.- Prendre ce petit lavement-là, ce sera bientôt fait. ARGAN.- Mais toujours faut-il demeurer d’accord, que sur cette matière les médecins en savent plus que les autres. Hominem me habent factum : BÉRALDE.- C’est qu’il y en a parmi eux, qui sont eux-mêmes dans l’erreur populaire, dont ils profitent, et d’autres qui en profitent sans y être. Votre Monsieur Purgon, par exemple, n’y sait point de finesse ; c’est un homme tout médecin, depuis la tête jusqu’aux pieds. (1682). BÉRALDE.- Mais le mari qu’elle doit prendre, doit-il être, mon frère, ou pour elle, ou pour vous ? LE COMMISSAIRE.- Et de quelle couleur est-elle ? Dignus, dignus est entrare MAÎTRE JACQUES.- Monsieur, si vous voulez que je vous dise les choses, je crois que c’est Monsieur votre cher intendant qui a fait le coup. Un homme incommode à tout le monde, malpropre, dégoûtant, sans cesse un lavement, ou une médecine dans le ventre, mouchant, toussant, crachant toujours, sans esprit, ennuyeux, de mauvaise humeur, fatiguant sans cesse les gens, et grondant jour et nuit servantes, et valets. En moi satis admirari, CLÉANTE.- En tout cas, je suis prêt à tout. VALÈRE.- Tous mes désirs se sont bornés à jouir de sa vue ; et rien de criminel n’a profané la passion que ses beaux yeux m’ont inspirée. Seigneur , je remets le sort des miens et de moi-même entre vos mains. TOINETTE.- Le poumon. Un médecin vous quitte, un autre se présente. TOINETTE.- Vous ne trouverez pas mauvaise, s’il vous plaît, la curiosité que j’ai eue de voir un illustre malade comme vous êtes, et votre réputation qui s’étend partout, peut excuser la liberté que j’ai prise. ARGAN.- C’est bien à lui à faire de se mêler de contrôler la médecine ; voilà un bon nigaud, un bon impertinent, de se moquer des consultations et des ordonnances, de s’attaquer au corps des médecins, et d’aller mettre sur son théâtre des personnes vénérables comme ces Messieurs-là. Très sçavanti Bacheliero TOINETTE.- Ne voyez-vous pas qu’il incommode l’autre, et lui dérobe sa nourriture ? Has plaças honorabiles. HARPAGON.- Vous payerez donc le commissaire ? Aut mauvaiso ? Et mori de suo malo ? ANGÉLIQUE.- Mais, mon oncle, il me semble que vous vous jouez un peu beaucoup de mon père. MAÎTRE JACQUES.- Elle est de couleur... Là d’une certaine couleur... Ne sauriez-vous m’aider à dire ? Et totas dignas ramplire Vous verrez la douleur où elle sera, quand je lui dirai la nouvelle. BÉRALDE.- Oui. Lequel, in chosis omnibus Ce n’est pas d’aujourd’hui que je me mêle de découvrir des vols ; et je voudrais avoir autant de sacs de mille francs, que j’ai fait pendre de personnes [1] Un commissaire est un officier royal subalterne qui fait "les informations, visites de police et captures" (Dictionnaire de Furetière, 1690) ; il est rémunéré par celui qui fait appel à lui. Faites Mon Dieu que je trouve un travail qui me donne force ,courage et dignité. Le Ciel ne nous fit point aussi périr dans ce triste naufrage ; mais il ne nous sauva la vie que par la perte de notre liberté ; et ce furent des corsaires qui nous recueillirent, ma mère, et moi, sur un débris de notre vaisseau. ARGAN.- J’ai quelquefois des maux de cœur. BÉRALDE.- Par cette raison-là, si votre petite était grande, vous lui donneriez en mariage un apothicaire ? Vous aimez à boire un peu de vin ? HARPAGON.- C’est être bien endiablé après mon argent. TOINETTE.- Hélas ! MAÎTRE JACQUES, à part..- Voici justement ce qu’il me faut pour me venger de notre intendant : depuis qu’il est entré céans, il est le favori, on n’écoute que ses conseils ; et j’ai aussi sur le cœur les coups de bâton de tantôt. Bene, bene, bene, bene respondere Non seulement aujourd'hui j'ose mais en plus j'ai une réponse ultra rapide de Mercotte en personne, ah je défaille !!! HARPAGON.- Et moi, voir ma chère cassette. ARGAN.- Par la mort non de diable, si j’étais que des médecins je me vengerais de son impertinence, et quand il sera malade, je le laisserais mourir sans secours. [4] VAR. MONSIEUR PURGON.- De la bradypepsie, dans la dyspepsie. Ditte hydropisia MAÎTRE JACQUES.- Comment elle est faite ? Quel étrange accident ! CLÉANTE.- Que voulez-vous dire, et qu’entendez-vous avec cette Faculté de vos amies... ? TOINETTE.- Il est certain. Tous les Chirurgiens et Apothicaires viennent lui faire la révérence en cadence. Imprimant ressentimenta MONSIEUR PURGON.- J’allais nettoyer votre corps, et en évacuer entièrement les mauvaises humeurs. BÉRALDE.- Oh çà, voulez-vous que nous parlions un peu ensemble ? Lorsqu’un médecin vous parle d’aider, de secourir, de soulager la nature, de lui ôter ce qui lui nuit, et lui donner ce qui lui manque, de la rétablir, et de la remettre dans une pleine facilité de ses fonctions : lorsqu’il vous parle de rectifier le sang, de tempérer les entrailles, et le cerveau, de dégonfler la rate, de raccommoder la poitrine, de réparer le foie, de fortifier le cœur, de rétablir et conserver la chaleur naturelle, et d’avoir des secrets pour étendre la vie à de longues années ; il vous dit justement le roman de la médecine. Qualis bona inventio, CLÉANTE.- Vous la verrez saine et entière. TOINETTE.- Le poumon. Remplire boutiquas ! TOINETTE.- Cela est vrai. Atque tota compania aussi, ARGAN.- Quoi qu’il en soit, mon frère, elle sera religieuse, c’est une chose résolue. d’une douce et sage personne, la consolation de quelque nouvelle famille. Il se prépare à vous contenter ; et je vous ai bien dit qu’il était honnête homme. Bene, bene, bene, bene respondere. Il vient de mourir tout à l’heure d’une faiblesse qui lui a pris. HARPAGON.- Je n’en ferai rien. HARPAGON.- Le serment est admirable, et la promesse plaisante ! Nous passâmes à Gênes, où ma mère alla ramasser quelques malheureux restes d’une succession qu’on avait déchirée ; et de là, fuyant la barbare injustice de ses parents, elle vint en ces lieux, où elle n’a presque vécu que d’une vie languissante. Veillas mihi dire, Et seignet et tuat ! Monsieur, souffrez que je lui montre son bec jaune, et le tire d’erreur. HARPAGON.- Oui, coquin ; et je m’en vais te pendre [4] VAR. Chirurgiani et apothicari, Mais si non ennuyo Dominum Præsidem, CLÉANTE, ANGÉLIQUE, ARGAN, BÉRALDE, TOINETTE. MONSIEUR PURGON.- Je vous aurais tiré d’affaire avant qu’il fût peu. ARGAN.- Monsieur, je vous suis fort obligé. Je m’en vais te faire pendre. Je vois bien qu’il y a quelque amourette là-dessous, et j’ai découvert certaine entrevue secrète, qu’on ne sait pas que j’aie découverte. N’en parlons point, et revenons à votre fille. (1682). [5] Il n’est pas que : il est impossible que... [7] Sans doute : sans aucun doute, assurément. BÉRALDE.- Mon frère, pouvez-vous tenir là contre ? HARPAGON.- Rengrègement de mal [8] Rengrègement de mal : augmentation, redoublement de mal. In nostro docto corpore. Consultationibus ANSELME.- Oui ma fille, oui mon fils, je suis Dom Thomas d’Alburcy, que le Ciel garantit des ondes avec tout l’argent qu’il portait, et qui vous ayant tous crus morts durant plus de seize ans, se préparait après de longs voyages, à chercher dans l’hymen [17] Hymen : mariage.